Decemberben indítottuk el Tanuljunk törökül elnevezésű fotó- és cikksorozatunkat. A Kebabvízió Facebook oldalán minden reggel egy-egy újabb török szót tanulhattok, a héten megszerzett tudást pedig a vasárnap délutánonként megjelenő teszteken ellenőrizhetitek. A “török tanfolyamunkat” pedig most kiegészítjük egy újabb sorozattal. A Törökül tanulunk Facebook csoporttal együttműködve szeretnénk megismertetni titeket a hasznos kifejezésekkel, hogy mondatok formájában is kamatoztathassátok a már megszerzett szókincset.
Az előző leckékben a köszönéseket, általános kifejezéseket és a reggelizéssel kapcsolatos szófordulatok tanulhattuk meg, most következzenek a megszólítások, rokoni kapcsolatok rejtelmei.
Aki néz török sorozatokat, sűrűn hallhatta a következő szavakat: abı, kardeş, abla, dayı, amca. Ezek a szavak rokoni kapcsolatokat fejeznek ki, mint mondjuk nálunk a báty, testvér, nővér, nagybácsi. A török nyelvben viszont ezek a megszólítások jóval gazdagabb skálán mozognak, mint a magyarban, és a hétköznapi szóhasználatban nem csak azzal a személlyel kapcsolatban használják, akivel valóban rokoni kapcsolatban állnak.
Nézzük a gyakorlatban:
nővér – abla (ejtsd: áblá)
Ez az abszolút dzsoli dzsóker. Az abla az, amit Törökországban a legsűrűbben fogunk hallani. Bár normál jelentése valóban az idősebb lány testvér / nővér, mégis mindenkinek mondják. Idősebb és fiatalabb nőknek, a piacon, üzletben, utcán, mindig-mindenhol. Pl. a villamoson átadja egy férfi, egy nála fiatalabb nőnek a helyet, akkor is ezt mondja: Buyur abla – Parancsolj nővérem.
báty – abı (ejtsd: ábi)
A második számú favorit. Pepitája az abla-nak, csak férfiakra használva. Idősebb fiú testvért jelent, de rokoni kapcsolattól függetlenül, utcán, üzletben stb… használják idegenekkel szemben is.
nagynéni – yenge (ejtsd: jenge)
Nem vérszerinti rokon, ő a férfi rokon felesége. Szintén egy olyan megszólítás, amit tág értelemben használnak. Pl. két barát egymás feleségéről érdeklődve, Yenge nasıl – Hogy van a feleséged? Ez esetben semmi köze tehát a rokoni vonalnak a szó használatához, hiszen a két barát nem rokonai, csak ismerősei egymásnak.
nagynéni, néni – teyze (ejtsd: tejze)
Vér szerinti rokon, nagynéni, az anya testvére. Használata szintén széles. Pl. egy fiatal lány az anyja barátnőjét teyze-nek fogja hívni, noha nincs közöttük semmilyen vér szerinti rokoni kapcsolat.
Vagy pl. az utcán, piacon egy idős hölgyet egy fiatalabb nő vagy férfi teyze-ként fog megszólítani.
nagybácsi – amca (ejtsd: ámdzsá)
Vér szerinti rokon, az apa testvére. Használata viszont a teyze pepitája. Idős férfi ismerősnek mondják, vagy akár idegennek is, ha meg szeretnék szólítani. Inkább a korkülönbséget fejezik ki vele, mint a rokoni kapcsolatot. Ha egy jóval idősebb férfit szeretnénk megszólítani, az amca tökéletes választás.
testvér – kardeş (ejtsd: kárdes)
Vér szerinti testvért jelent, egész pontosan fiatalabb fiú testvért. Természetesen a kardeş-t is szélesebb spektrumon használják. Barátok egymást kardeş-nek szólítják, de akár az utcán teljesen idegen férfivel szemben is használják, ha az illető kb. velük egy korú vagy fiatalabb.
S most lássuk az egyértelműbb megszólításokat:
anya – anne (ejtsd: ánne)
apa – baba (ejtsd: bábá) – ejtésekor az Á betű ne legyen hangsúlyos, inkább A és Á közötti
nagymama – babaanne (ejtsd: babaánne) Édesapád édesanyja.
nagymama- anneanne (ejtsd: ánneánne) Édesanyjád édesanyja.
gyermek – çocuk (ejtsd: csodzsuk)
fiam – oğulum (ejtsd: ólum)
lányom – kızım (ejtsd: kizim)
A sornak még koránt sincs vége, tehát folytatása következik…
Jasinka Ádám írása